tag:blogger.com,1999:blog-2292152667210610596.post3866036299235790757..comments2023-09-15T12:13:47.103+02:00Comments on obstinacions: Shakespeare, en versió pròpiaAntoni Casals i Pascualhttp://www.blogger.com/profile/10845297047920947142noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-2292152667210610596.post-59624263216533293652009-11-16T22:35:57.800+01:002009-11-16T22:35:57.800+01:00Gràcies Arare per la teva benvolença. Em fa il·lus...Gràcies Arare per la teva benvolença. Em fa il·lusió saber que allò que d'alguna manera comença com un divertimento pot acabar generant algun tipus d'emoció (fins i tot en el cas que fos negativa) en els lectors. Una abraçada.Antoni Casals i Pascualhttps://www.blogger.com/profile/10845297047920947142noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2292152667210610596.post-55574656062258595232009-11-15T21:54:08.166+01:002009-11-15T21:54:08.166+01:00Ostres... jo tampoc no sé anglès, però la teva ver...Ostres... jo tampoc no sé anglès, però la teva versió és genial! però em sembla que no sóc fiable, m'agrada gairebé tot el que et llegeixo!<br /><br />Objectivitat, poca!Montsehttps://www.blogger.com/profile/06718469984932848530noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2292152667210610596.post-84987697002942428462009-11-14T20:50:11.491+01:002009-11-14T20:50:11.491+01:00Gràcies Sandra, Clídice i Olga pels comentaris. De...Gràcies Sandra, Clídice i Olga pels comentaris. De totes formes, no és casualitat ni error quan al meu autocomentari i al títol no parlo de traducció sinó de versió. D'una forma o altra tots som lliures (i aquesta és la llibertat que em prenc) de versionar clàssics i no clàssics. Traduir-los, al meu entendre, són paraules majors, i una tasca per a la qual, sincerament jo no em considero capacitat. <br />En el cas de Shakesperare, el repte és múltiple i per això engrescador: mantenir la mètrica, rimar-lo encara que no sigui de forma estrictament consonant, i finalment provar de dir el mateix que pretenia dir el poeta... <br />Que s'hagi aocnseguit o no és quelcom que li és difícil de dir a l'autor, però el que no puc negar és que la feina val la pena it'ho passes molt bé amb el repte.<br />Gràcies de nou.Antoni Casals i Pascualhttps://www.blogger.com/profile/10845297047920947142noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2292152667210610596.post-44213952215064495062009-11-14T19:39:54.571+01:002009-11-14T19:39:54.571+01:00El millor traductor dels sonets de S. -ara sense i...El millor traductor dels sonets de S. -ara sense incloure la teva traducció, que aquest no és pas un estudi comparatiu-, és Marià Manent, un dels poetes i prosistes més fins, elegants i precisos de la nostra literatura, mestre d'escriptors en els seus consells literaris editats.<br /><br />Estic d'acord que les traduccions s'han d'actualitzar de tant en tant a causa de l'evolució del llenguatge. I que els poetes el poden i l'han de fer seu, perquè els de S. són poemes sempre vius, en els que els lectors hi troben bellesa i respostes.<br />Endavant, doncs.<br />Olga.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2292152667210610596.post-52056645156819615132009-11-13T11:04:39.088+01:002009-11-13T11:04:39.088+01:00No sé prou anglès per valorar-te'l, experts hi...No sé prou anglès per valorar-te'l, experts hi haurà. En tot cas els sonets de Shakespeare són una poesia perfecta per llegir i rellegir. Gràcies :)Clidicehttps://www.blogger.com/profile/03980871897747265372noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2292152667210610596.post-91899063941460345972009-11-13T07:27:11.946+01:002009-11-13T07:27:11.946+01:00No sé si será prou benèvola. Batega un shakespeare...No sé si será prou benèvola. Batega un shakespeare subversiu, que esclata en Antoni Casals.EL sentiment agredolç de shakespeare hi és més lleuger, però.Sandra D.Roighttps://www.blogger.com/profile/07138747969666006196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2292152667210610596.post-75703949244175850792009-11-12T23:36:38.860+01:002009-11-12T23:36:38.860+01:00És evident que hi ha versions molt millors (Vergés...És evident que hi ha versions molt millors (Vergés, Triadú...); però és un dels sonets que sempre m'han agradat més i que vàries vegades havia provat d'adaptar. Ara, finalment, crec haver-ho aconseguit i m'atreveixo a exposar-lo als ulls crítics de qui el vulgui llegir.Sigueu benèvols i benèvoles!Antoni Casals i Pascualhttps://www.blogger.com/profile/10845297047920947142noreply@blogger.com